我们马上记住本站网址,www.kcbook.pro,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.
我们第一阶段的核心工作,就是内容本土化改编。
你们手里拿到的,是国内白果视频上过去半年最火爆的二十部短剧剧本核心梗概和分集大纲。”
蒋潇潇和同事们面前堆起了厚厚的资料。
“你们的任务,不是翻译,是‘转译’!”
负责人强调,“把中国的‘世家’变成欧洲的‘古老贵族’或美国的‘Old mOney’家族;
把‘修仙’体系转化为西方人能理解的‘超能力觉醒’或‘古老血脉传承’;
把‘宫斗宅斗’的规则,套进西方宫廷政治或豪门恩怨的框架里。
情节节奏、爽点设置可以保留,但所有的人物背景、社会关系、细节道具、对话方式,
必须让目标市场的观众感到熟悉、可信、有代入感!”
蒋潇潇被分到了一个四人小组,负责三部都市逆袭类短剧的改编。
一开始还有些忐忑,但真正上手后,她发现这项工作……竟然有点得心应手?
“这里,原剧本男主是‘落魄豪门公子,被家族放弃’,我们可以改成‘没落贵族后裔,被信托基金委员会限制消费,赶出祖宅’。”
蒋潇潇指着屏幕上的情节节点,对组员说。
“女主‘普通小白领,凭借过人天赋和努力’,可以改成‘社区大学毕业,
在时尚杂志打杂,但对潮流有惊人嗅觉和设计天赋’。”另一个组员接口。
“反派女配‘心机千金大小姐’,直接换成‘傲慢的社交名媛,家族是新兴科技富豪’。”
“打脸情节呢?原先是男主动用家族力量,我们改成……男主偶然结识了隐居的时尚教父?
或者,女主的设计无意中被某个低调的顶级品牌创始人看到?”
“对对对!还有这个商战环节,国内是用股市操盘,
我们是不是改成硅谷初创公司股权争夺,或者社交媒体影响力战更合适?”
小组讨论热火朝天。
蒋潇潇惊讶地发现,沉浸在国内网文和短剧海洋多年的他们,对于各种“套路”和“爽点”早已烂熟于心。
现在要做的,就是给这些套路换上符合欧美观众认知的“皮肤”。
这更像是一种创意解码和重新编码的游戏,而非艰难的原创。
他们飞快地产出着一版版改编方案。
而其他小组,有的专攻奇幻题材,正在苦思如何把“灵气复苏”包装成“全球超自然事件频发,隐藏血脉觉醒”;
有的捣鼓古言改编,试图在“王子与灰姑娘”的经典框架里,塞进更符合现代海外观众口味的强女主和宫廷权谋。
每天,别墅里都充斥着敲击键盘的声音、激烈的讨论声,以及因文化差异引发的爆笑或争论。
完成初步改编的剧本,会立刻提交给由更有经验的海外编剧、本地文化顾问和项目负责人组成的审核小组。
审核意见往往犀利直接:“这里的情感转折太东方了,西方观众会觉得突兀。”
“这个职业设定不够有吸引力,换成‘野生动物摄影师’或者‘独立游戏开发者’试试?”
“这个笑点是基于中文谐音梗,必须换掉。”
压力巨大,但进步也肉眼可见。
蒋潇潇从最初的小心翼翼,变得逐渐大胆,甚至开始享受这种“文化搬运工”和“套路改造师”的角色。
她看着手中那些脱胎于中国网文、如今披上了好莱坞外衣的故事大纲,心里充满了奇特的成就感。